皆様こんにちは、マリエレーヌです。

殆んどの国では本日は母の日です!

フランスでは5月の最後の日曜日で、日本と違ってカーネーションを贈る習慣も特にありません。

ここ数年、お花も流行に影響されているのもあって、フランス人が母の日に贈る花は季節からして主に牡丹と薔薇だったりします。

1949年頃からアメリカにならって母の日を祝うようになった日本ですが、母の日は、1907年、アメリカのアンナ・ジャービスが母の命日に、母が好きだった白いカーネーションを教会で配ったことがはじまりとされ、1914年にウィルソン米国大統領が5月の第2日曜日を母に感謝する日として記念日にしたのです。必然的にカーネーションを贈るようになりました。

ここだけの話、私はカーネーションと撫子両方がとても好きで、育てています。ニースのカーネーションが昔から非常に有名であり、フランス人にずっと愛されてきた花なのに、70年代後半から花業界のバラを売る作戦が原因か、「カーネーションは縁起が悪い」という噂が流れ始めて、最早「迷信」にまで昇格しました。

ここ数年また流行るようになったカーネーションがバラの代わりに熱愛を意味する花として贈られることが割とあり、「白と緑」の花束のブームで白いカーネーション・薄緑色のカーネーションが改めて大好評。

国によって花言葉も微妙に違いますが、調べてみれば、どの国でもカーネーションは基本的にぬるくない気持ちを伝える花です!深い愛情または熱愛、情熱と度胸、自由などという格好いい意味を持つ花だったことに改めて気付かされました。「大嫌いです!」と交際(プロポーズ)をお断るために使える紫のカーネーションまでが情熱そのものです。

では、皆様忘れられない母の日を!

Bien que les français « exceptions » une fois de plus , s’apprêtent à honorer leurs mamans le dernier dimanche de mai , depuis qu’en 1914 le gouvernement américain du président Wilson a entériné la proposition d’Anna Jarvis (1907) , le deuxième dimanche de mai est de par le monde consacré à la « fête des mères » .

Journée de reconnaissance et de gratitude à celles qui nous mettent au monde et nous choient , nous portent jusqu’à faire de nous des adultes responsables , elle est fêtée au Japon depuis 1949 sous l’influence américaine . De même , le Japon a « importé » la tradition d’offrir des œillets à sa mère . Cette « coutume » vient du geste de la créatrice de la fête des mères , Anna Jarvis , qui pour le deuxième anniversaire du décès de sa mère avait fait distribuer lors de l’office ,  des œillets blancs , fleurs très aimées de sa disparue ,en hommage aux mamans . Elle s’insurgea avec succès contre la récupération commerciale par les fleuristes de la fête des mères , après la parution d’un timbre dans l’angle duquel un bouquet d’œillets avait stratégiquement été ajouté … Elle serait vraisemblablement choquée des enjeux financiers que représente l’hommage aux Mamans dont elle avait rêvé!

Parler d’œillets revient à parler un peu de Nice ! Si les champs d’œillets d’antan ont laissé leur place à des constructions modernes , la Côte d’Azur et Nice en particulier conservent une tradition ,  une culture de l’œillet . Pour le détail piquant , de nombreux niçois ont été « victimes » de la rumeur vite devenue superstition qui -produit des stratégies de promotion de la rose depuis la fin des années 70 ? – fait quelquefois de l’œillet une fleur mal aimée . La mode , et surtout la tendance des bouquets blanc et vert de ces dernières années ont heureusement redonné un souffle à ce fleuron de la Côte d’Azur .

Je place ce jour sous l’égide de cette fleur parfumée qui exprime toutes les passions …Et reformulerai mes vœux dans deux semaines pour mes lectrices françaises ! Après tout , les mères méritent bien d’être fêtées une deuxième fois !

 

 

 

Previous articleS’expatrier au Japon
Next article和サブロー ライブ・イン・京都
東南仏生まれ。写真好きな母とミステリーマニアの祖父母によって風変わりな教育を受ける。旅好きな祖父母の遺伝子を濃く継いで、歩ける前にボートに乗っていたことを誇りに思い、「水」に関するすべてに興味を示し、ボートをこよなく愛す。 画家・フランソワ・シャンポリオン("エジプト学の父"と呼ばれたジャンフランソワ・シャンポリオンの子孫)の弟子で、そのアトリエにあった本を捲ったある日、雪舟の水墨画に心を奪われ、日本を描く夢を抱くようになり、絵を描きながらもパリのフランス国立東洋言語文化研究所(Institut National des Langues et Civilisations Orientales-INALCO)を卒業して以来、画家、講演者、翻訳家、通訳者として活躍しており、フランスと日本両国間の架け橋になろうと頑張っている。 祖母の影響で無二の料理好きに育ち、レシピ集を書くように勧められても躊躇っていたが、3・11後に祖母から頂いた"作る"と"食べる"というシンプルな幸せと安心を分かち合いたく、料理研究家として活動し始める。「みんなが笑顔になるフランスの定番おやつ Goûter」(自由国民社)、「マリエレーヌのアイスクリームとシャーベット」(文化出版局)の著者。故郷であるコートダジュールを深く愛し、「コートダジュール大使」になったことを心より光栄に思う。

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here