こんばんは、マリエレーヌ・ポワンソです。

去年からコートダジュール大使になっていた私ですが、コートダジュール大使として当サイトを使えるのかまでは知らさていませんでした。

正直言って、コートダジュール代表的人物として認めて頂き、最初の内は小躍りしましたが!実際に何ができるのか、本格的にコートダジュールのために頑張れるのかもわからず、つい最近まで物足りなく思っていましたが、、、。

嬉しいことに正式にコートダジュールのロゴを貼る許可も頂き、ル・ポン・ド・ソワが日本とコートダジュールの架け橋になれるように頑張るつもりでいます。

新しいカテゴリーを加え始めましたが、色々準備中ですので、乞うご期待!!

あと少しでコートダジュールフランスの公式HPに私のインタビュー記事がアップされます。フランス語でですが、アップし次第リンクを貼らせて頂きます。ご興味がある方はどうぞクリックしてみて下さいませね!

 

 

Quelquefois , l’attente donne un éclat particulier aux bonnes nouvelles !

Les diverses péripéties techniques subies par le site et certains de mes moyens de communication ces derniers mois , tout en ayant obtenu le statut d’Ambassadeur Côte d’Azur France , je n’avais pas su dans un premier temps si le Pont de Soie pouvait lui aussi devenir « ambassadeur » avec moi ! Heureusement ce point s’est éclairci , et je peux d’ores et déjà l’annoncer : le Pont de Soie , tout en restant ancré dans sa vocation première à créer un pont entre France et Japon , va compter de nouvelles catégories consacrées à la Côte d’Azur , ses perspectives comme ses traditions. Des amis ambassadeurs Côte d’Azur France viendront quelquefois s’attarder sur le Pont de Soie pour partager encore davantage !

Après quelques sept années en tant que blogueuse et auteur en langue japonaise , même si « raconter » la France en général et la Côte d’Azur en particulier me semblait naturel , quel bonheur et quel honneur que cette reconnaissance de travaux faits sans autre idée que simplement témoigner de mon amour pour la Côte d’Azur .

Une nouvelle aventure commence , vous y êtes tous conviés ! Issa !

Je me permets d’adresser un grand merci à Aurélie Vasseur .

Mon interview sera publiée dans les jours qui viennent sur le site officiel. —-lien à venir

 

Previous articleL’Asie rêvée d’Yves Saint Laurent
Next article新元号、新時代の始まり
東南仏生まれ。写真好きな母とミステリーマニアの祖父母によって風変わりな教育を受ける。旅好きな祖父母の遺伝子を濃く継いで、歩ける前にボートに乗っていたことを誇りに思い、「水」に関するすべてに興味を示し、ボートをこよなく愛す。 画家・フランソワ・シャンポリオン("エジプト学の父"と呼ばれたジャンフランソワ・シャンポリオンの子孫)の弟子で、そのアトリエにあった本を捲ったある日、雪舟の水墨画に心を奪われ、日本を描く夢を抱くようになり、絵を描きながらもパリのフランス国立東洋言語文化研究所(Institut National des Langues et Civilisations Orientales-INALCO)を卒業して以来、画家、講演者、翻訳家、通訳者として活躍しており、フランスと日本両国間の架け橋になろうと頑張っている。 祖母の影響で無二の料理好きに育ち、レシピ集を書くように勧められても躊躇っていたが、3・11後に祖母から頂いた"作る"と"食べる"というシンプルな幸せと安心を分かち合いたく、料理研究家として活動し始める。「みんなが笑顔になるフランスの定番おやつ Goûter」(自由国民社)、「マリエレーヌのアイスクリームとシャーベット」(文化出版局)の著者。故郷であるコートダジュールを深く愛し、「コートダジュール大使」になったことを心より光栄に思う。

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here