Un nouveau billet,celui-ci d’humeur plus morose…Et qui va me servir un peu d’édito en français pour une fois.

Oui,un peu morose,donc après avoir eu des difficultés à mettre à jour ce site enfin en ligne.Néanmoins,les problèmes étant réglés,c’est avec soulagement que je vais reprendre le tissage de notre pont.

Avez-vous remarqué qu’alors que certains d’entre nous parviennent aux buts qu’ils se sont fixés sans accident de parcours,d’autres se voient contraints de faire de parfois grands détours?Assurément,c’est mon cas.

J’avoue que quand je lance mon site et que je suis dans l’impossibilité de publier,je ne manque pas de maudire le sort!Pourtant,tous ces chemins de traverse,ces voies inhabituelles sont celles qui m’ont fait le plus grandir et m’ont donné la chance de sortir de moi-même.

Le détour est-il pour autant une promenade de santé ?Rien n’est moins sûr.Je tendrais à penser que le détour qui enrichit l’âme est synonyme de parcours éprouvant: à nous d’y chercher -et d’y trouver- la lumière.

Je doute d’avoir appris la patience en quelques jours, cependant je crois avoir mis à profit ce temps de latence pour vous préparer quelques bonnes surprises.

Rendez-vous pour la suite cette semaine…

 

Previous article更新再開
Next article久しぶりの更新
東南仏生まれ。写真好きな母とミステリーマニアの祖父母によって風変わりな教育を受ける。旅好きな祖父母の遺伝子を濃く継いで、歩ける前にボートに乗っていたことを誇りに思い、「水」に関するすべてに興味を示し、ボートをこよなく愛す。 画家・フランソワ・シャンポリオン("エジプト学の父"と呼ばれたジャンフランソワ・シャンポリオンの子孫)の弟子で、そのアトリエにあった本を捲ったある日、雪舟の水墨画に心を奪われ、日本を描く夢を抱くようになり、絵を描きながらもパリのフランス国立東洋言語文化研究所(Institut National des Langues et Civilisations Orientales-INALCO)を卒業して以来、画家、講演者、翻訳家、通訳者として活躍しており、フランスと日本両国間の架け橋になろうと頑張っている。 祖母の影響で無二の料理好きに育ち、レシピ集を書くように勧められても躊躇っていたが、3・11後に祖母から頂いた"作る"と"食べる"というシンプルな幸せと安心を分かち合いたく、料理研究家として活動し始める。「みんなが笑顔になるフランスの定番おやつ Goûter」(自由国民社)、「マリエレーヌのアイスクリームとシャーベット」(文化出版局)の著者。故郷であるコートダジュールを深く愛し、「コートダジュール大使」になったことを心より光栄に思う。

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here