本日、新しい時代が始まりました。

先月、2019年4月1日(月)のお昼頃に菅官房長官が記者会見を行い、新元号が「令和」で決まったことを報告しました。

「れいわ」と読み、令和の英字表記はRで始まる「Reiwa」となります。今後、在外公館や在京の大使館を通じて新しい元号に込められた意味などを伝えていくことになります。

新元号「令和」の出典は万葉集です。中国ではなく日本の歌集から採用されたのは確認される限り、初めてです。

「初春の令月(れいげつ)にして、氣淑(きよ)く風和ぎ、梅は鏡前の粉を披き、蘭は珮後(はいご)の香を薫す。」(梅の花のように、日本人が明日への希望を咲かせる国でありますように。)

政府が示したほか5つの原案は「英弘」「久化」「広至」「万和」「万保」と報道されていおり、フランスで生まれ育ったフランス人の私ですが、「英弘」がかなり気に入っていました!が、フランスと日本両国両文化を経営している者として「令和」に込められた「人々が美しく心を寄せ合う中で、文化が生まれ育つ」という意味に感動せずにいられません。

フランスでは「王がお亡くなりになりました。新王、万歳!」という言い回しがありますが、「令和」は葬儀で始まらない、つまり慟哭に染められずに始まる時代なだけに、縁起がいいかと。

何より、天皇陛下と雅子様にいい意味で驚かされることになると思わずにいられないのは私だけではない筈です。

Nous voilà entrés dans l’ère de Reiwa , un choix d’appellation stratégique et historique car extrait du Manyôshû (recueil de poésie) , texte japonais et non chinois . Beaucoup de « premières » pour cette ère nouvelle , à commencer par l’origine même de son appellation .

Le ministère japonais des affaires étrangères a officiellement traduit « Reiwa » par  » beautiful harmony  » en anglais afin – bien sûr – de dissiper toute interprétation erronée . En effet , on a assisté à un afflux de traductions sauvages par des personnes n’ayant pas de notions de langue ancienne , et n’ayant surtout pas manqué ni de critiquer ni de broder autour de l’un des sens modernes du kanji rei — associé à l’injonction .

Je ne vais pas revenir indéfiniment sur le sujet qui est très humiliant pour nous , néanmoins de grands journaux peuvent a priori revérifier auprès de sources officielles même si s’offrir les services de quelqu’un  » en vue  » donne tout de suite un air de prestige aux articles…à condition qu’il ne démontre pas magistralement son incompétence . Mais gageons que de nouvelles  » analyses  » continueront encore longtemps de paraître , point besoin de se créer un ulcère à l’estomac en les lisant .

Je me permettrai d’exprimer une déception réelle devant l’inertie des médias . A part une mention au journal de vingt heures le 30 , plus rien sinon des articles  » insolites  » sur des bars à cochons ou des reportages ironiques ne tenant pas compte du contexte , sur ces japonais mécontents d’avoir trop de vacances , alors que tant de cérémonies historiques se déroulaient et méritaient que l’on s’y attarde… Dommage , quand les chaînes vont nous proposer du Japon à toutes les sauces en prévision des Jeux Olympiques . Ainsi donc nous avons changé d’ère , force est de constater que certaines choses ne changent pas !

Le Japon est à l’aube d’une nouvelle ère , avec de nouvelles perspectives , et dans une situation historiquement inédite . Le couple impérial pourrait bien réserver des surprises au gouvernement japonais comme au monde extérieur . Il ne nous reste plus donc qu’à vivre Reiwa , et constater de visu comment l’histoire évoluera .

Previous articleAmbassadeur Côte d’Azur
Next articleS’expatrier au Japon
東南仏生まれ。写真好きな母とミステリーマニアの祖父母によって風変わりな教育を受ける。旅好きな祖父母の遺伝子を濃く継いで、歩ける前にボートに乗っていたことを誇りに思い、「水」に関するすべてに興味を示し、ボートをこよなく愛す。 画家・フランソワ・シャンポリオン("エジプト学の父"と呼ばれたジャンフランソワ・シャンポリオンの子孫)の弟子で、そのアトリエにあった本を捲ったある日、雪舟の水墨画に心を奪われ、日本を描く夢を抱くようになり、絵を描きながらもパリのフランス国立東洋言語文化研究所(Institut National des Langues et Civilisations Orientales-INALCO)を卒業して以来、画家、講演者、翻訳家、通訳者として活躍しており、フランスと日本両国間の架け橋になろうと頑張っている。 祖母の影響で無二の料理好きに育ち、レシピ集を書くように勧められても躊躇っていたが、3・11後に祖母から頂いた"作る"と"食べる"というシンプルな幸せと安心を分かち合いたく、料理研究家として活動し始める。「みんなが笑顔になるフランスの定番おやつ Goûter」(自由国民社)、「マリエレーヌのアイスクリームとシャーベット」(文化出版局)の著者。故郷であるコートダジュールを深く愛し、「コートダジュール大使」になったことを心より光栄に思う。

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here