Lire en japonais , quoi de plus simple désormais?

Savez-vous qu’il n’y a pas si longtemps il fallait recourir à l’import (ruineux) , à la bonté d’âme des amis sur place ou en voyage une fois que la bibliothèque de la fac avait perdu de ses attraits ?

Cette époque est heureusement révolue.

Les scans sauvages de mangas permettent aux lecteurs de bandes dessinées d’avoir leur « dose » régulière , or ces scans sont évidemment complètement interdits par la loi car ils nuisent grandement aux auteurs et maisons d’édition.Par ailleurs,le gouvernement japonais intervient de plus en plus de façon répressive . Toute version scannée , traduite , adaptée sans autorisation est désormais considérée comme pirate (de même que le streaming) et l’affaire Manga Mura devrait faire jurisprudence . Utilisateurs , contributeurs , renseignez-vous sur vos responsabilités!

Il est très facile de trouver les adaptations en français en librairie classique ou en ligne.Pour les versions originales,la librairie Junku à Paris reste incontournable pour les amoureux des versions papier.

Pour les lecteurs de littérature , de journaux plus classiques , la révolution numérique a été plus que bénéfique .

Les quotidiens sont accessibles comme en France , les magazines ,les livres les plus classiques comme les plus récents sont quasiment tous adaptés en version numérique.Les oeuvres d’une période plus intermédiaire restent plus dans un flou artistique, ce qui n’empêche pas de se réjouir de cette belle évolution.

D’une façon générale , tous genres confondus , il est désormais possible de s’adresser au géant Amazon (programme Amazon global via Amazon Japon , ou Amazon France en occasion) pour l’import de livres papier inaccessibles en France , les versions Kindle et Kobo en numérique offrent d’autres solutions.De même Rakuten , honto.jp offrent des solutions autres , comme  le format e-pub . Sinon , la librairie Junku à Paris reste fidèle au poste! Il faudra compter frais de port et d’import .

Par ailleurs , les livres tombés dans le domaine public sont souvent téléchargeables gratuitement , n’hésitez pas à prendre du temps pour trouver la version originale , sous un format agréable et au meilleur rapport qualité de lecture(très important en e-book)-prix possible!

 

 

 

Previous article2019 , année impériale à suivre…et archiver
東南仏生まれ。写真好きな母とミステリーマニアの祖父母によって風変わりな教育を受ける。旅好きな祖父母の遺伝子を濃く継いで、歩ける前にボートに乗っていたことを誇りに思い、「水」に関するすべてに興味を示し、ボートをこよなく愛す。 画家・フランソワ・シャンポリオン("エジプト学の父"と呼ばれたジャンフランソワ・シャンポリオンの子孫)の弟子で、そのアトリエにあった本を捲ったある日、雪舟の水墨画に心を奪われ、日本を描く夢を抱くようになり、絵を描きながらもパリのフランス国立東洋言語文化研究所(Institut National des Langues et Civilisations Orientales-INALCO)を卒業して以来、画家、講演者、翻訳家、通訳者として活躍しており、フランスと日本両国間の架け橋になろうと頑張っている。 祖母の影響で無二の料理好きに育ち、レシピ集を書くように勧められても躊躇っていたが、3・11後に祖母から頂いた"作る"と"食べる"というシンプルな幸せと安心を分かち合いたく、料理研究家として活動し始める。「みんなが笑顔になるフランスの定番おやつ Goûter」(自由国民社)、「マリエレーヌのアイスクリームとシャーベット」(文化出版局)の著者。故郷であるコートダジュールを深く愛し、「コートダジュール大使」になったことを心より光栄に思う。

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here