もうバレンタインデーです!折角なので、感動した「アムール」の歌をシェアしたいと思い、必然的に福田和サブロウの「愛の賛歌」を選ばせて頂きました。

フランス人だからこそ、本来なら私は日本の「シャンソン」があまり好きではありません。

何せ、難しいジャンルであり、忘れられない名曲と歌手に心を打たれることがあれば、フランス人から見て非常に「ダサい」曲が割と多く、歌手のフランス語能力と発音が悪ければ笑うべきか泣くべきか、どう反応すればいいか迷うことさえあります。

フランス語が上手なのをアピールしたいアマチュアが時々カラオケの動画などをSNSにアップするのですが、残念ながらアップされた動画はフランスのお笑い番組によく使われており、日本人を馬鹿にする口実になるのは悲しい事実ですから、日本を愛する人間としてそれが何より辛いです。

不幸中の幸い、心より尊敬できる素晴らしいアーテイストもいます。

共通の友人に和サブローに紹介された時、内心心配していたことを白状しなければなりません!けれど、アーテイストとして私の理想に限りなく近い人間だとすぐにわかりました。

35年間以上フランスで暮らしてきて、京都人でありながら色々な意味でパリジアンでもあるシャンソン歌手の和サブローはいい意味でロックンロラーだと直感しました。

フランスで歌手として認められるのが非常に難しくて、外国の方で自分のイメージと国籍を利用して目立ったことがないこともないですが、コネも金もなくフランス人と全く同じ立場でアイデンテイテイを失わずに本場フランスで実際にプロになれたミュージシャンが特に少ないです。

妥協せずに、頑固に夢を追うことを選んだ和サブローがどんなに耐え難い経験や辛い思いをしてきたのか想像に難くないですが、苦労まで歌の糧にして、和サブローが私達を彼の独特の世界に引き込んでくれる。

聞いてみれば、彼のシャンソンとの出会いは奇跡に近いです。

偶然にラジオでエディット・ピアフの声を聞いて、あまりにショックを受けたので地球の果てまで行くと決めたのはやはり、和サブローの魂がピアフとも、まだ言葉も通じていなかったのに、フランス語とも共鳴していたと思わずにいられません。

フランス語を一言もしゃべれなかった和サブローが無意識のレベルでフランスに呼ばれたと解釈したくなるのは、彼が本来「言葉」を重視し、大事にする男だからです。

実際に、”interprète”であることを誇りに思い、インタビューなどでその言葉の秘められた意味についてよく語ってくれました。

chanteurまたはmusicienという肩書を欲しがるミュージシャンがいても、彼はinterprèteという言葉とその意味に拘っています。

つまり、和サブローはミュージシャンでありながら、歌の主人公、歌に出てくるキャラクターを演じて、その気持ちなどを自分のものにして忠実に伝えるアーテイストです。

「言葉」を愛する和サブロウは外国人として、大人としてフランス語を勉強しましたが、フランスで暮らし、日本人でありながらフランスの芸能界で生き延びるどころか、「ミレイユのコンセルヴァトワール」の歌手の卵の時代もあれば、五回ほどプランタンドボウルジュなどに参加する尊敬できるプロの中のプロにまでなり、文化の担い手としてフランス及び世界に貢献した人にフランス政府から授与される芸術文化勲章「シュバリエ賞」も受賞しました。

そんな和サブローですから、ル・ポン・ド・ソワをサイトオープンしてから記事を書きたかったです。不本意ながら予想以上に彼を待たせてしまいましたが、これからも応援させて頂きます。

 

和サブローのCDを買う!和サブローデイスコグラフィー

 

俳句。椅子。

L’étranger~異邦人

巴里×京都 = ワサブロー~Le Nougat ヌガ

マラディ・ダムール~恋の病

花・太陽・雨

Duo

 

 

Une St Valentin avec Wasaburo !

 

Voici venue la Saint Valentin !

Journée commerciale ou journée des amoureux dont on aime à dire tour à tour qu’elle est la fête de l’avidité ou simplement un prétexte pour se dire sa tendresse , voilà au moins une date qui ne laisse personne de marbre !

En restant volontairement sur un concept plus général , je crois possible de prendre en tout cas ce jour comme prétexte pour célébrer l’élan qui nous conduit vers l’autre. Sentiment amoureux , amitié , émotion , solidarité … De toute façon , l’amour en soi est polymorphe .

Le Pont de Soie va donc célébrer cette St Valentin à sa manière : en présentant un artiste que certains connaissent sans doute , mais qui est la plus belle illustration de l’amour et une totale incarnation du « pont » entre France et Japon , Wasaburo Fukuda .

Tout le monde en France connaît le mot « chanson » . Adapté phonétiquement en japonais , il s’agit alors d’un genre musical à la fois large et très spécifique généralement caractérisé par plusieurs points : des chansons françaises à texte , interprétées en français – quelquefois adaptées en japonais . Bien que -décrit ainsi- le genre semble très ouvert et inscrit dans une évolution constante , dans les faits , il s’agit souvent de chansons rétro , véhiculant une image vieillotte de la France et quasiment oubliées dans leur pays d’origine .

Les chanteurs,exploitant cette image et un certain lustre de la culture française sont à l’occasion exhibés en informations « insolites » par les médias français qui en profitent pour les ridiculiser de la plus cruelle des façons .Hélas , une mauvaise compréhension des textes , un français insuffisant sont des écueils extrêmement fréquents et je ne peux m’empêcher d’éprouver une angoisse à chaque fois qu’il m’est donné d’assister à une représentation . D’un point de vue générationnel , si comme on veut nous le laisser entendre internet permet aux plus jeunes de découvrir des pépites oubliées ou snobées par les générations intermédiaires , il faut bien avouer que pour beaucoup de français et de japonais francophiles la « shanson » se révèle éprouvante .

Quand j’ai eu l’honneur d’être présentée à Wasaburo , je reconnais que cette angoisse était bien présente! Et pour une fois , elle n’était pas justifiée .

Interprète , Wasaburo « joue » ses chansons tel un acteur , joue avec mots et cultures pour créer un univers qui n’appartient qu’à lui . Oui , enfin un grand artiste et surtout , un grand monsieur !

Natif de Kyoto ,Wasaburo a grandi entre musique traditionnelle japonaise et musique classique occidentale , et a développé une passion pour Glenn Gould à quinze ans , bien avant de chanter . Son parcours aurait de toute façon été musical , mais toute sa vie a basculé quand un jour il a entendu par hasard une voix de femme à la radio . Bouleversé sans avoir pu saisir les mots , il a seulement compris en écoutant le présentateur qu’il s’agissait d’une certaine Edith Piaf ….Et ainsi fut prise sa décision de partir à l’autre bout du monde , en France , sans même parler la langue du pays . Mais la Môme avait complètement bouleversé son univers , et comme il le dit si bien , en bon natif de Kyoto , « Paris ou Tokyo quelle différence? C’est de toute façon un pays étranger » , il ne lui a plus fallu que maîtriser le français .

Car contre toute attente , Wasaburo est un artiste de mots : pour lui la compréhension est essentielle à l’interprétation et à la transmission . D’où l’extraordinaire de sa rencontre avec la chanson française !

Homme de mots qui a fait du français sa seconde nature , il garde ses racines et son éducation , son identité de Kyoto . Il aime à mêler le tout dans ses concerts , et il faut bien le dire , il sait empoigner son auditoire .

Passionné , sévère avec lui-même , il a traversé de nombreuses épreuves en tant qu’artiste même s’il a fait le fameux petit conservatoire de Mireille et a côtoyé les grands comme Charles Trénet entre autres , qui a applaudi son talent. Plus de 35 ans de vie parisienne n’ont pas changé le jeune artiste exigeant qui dans un don de lui-même à son art n’a jamais fait de concessions. Il a participé bien évidemment au printemps de Bourges , a connu la scène de l’Olympia et , consécration ultime pour un homme qui a vécu loin des copinages et des compromissions , a été fait chevalier des arts et des lettres de la Légion d’honneur .

En ce jour de St Valentin , je partage donc l’hymne à l’amour revisité par Wasaburo , qui je n’en doute pas, va vous faire trouver une nouvelle saveur à cette œuvre qui bouleverse parce qu’elle touche à une sensibilité que nous partageons tous .

Découvrir! CDs de Wasaburo actuellement disponibles sur amazon.fr:

Wasaburo Maladies d’amour

Wasaburo Haiku.Isu

Previous article簡単パン・デピス pain d’épices facile
Next article嬉しいコラボレーション!
東南仏生まれ。写真好きな母とミステリーマニアの祖父母によって風変わりな教育を受ける。旅好きな祖父母の遺伝子を濃く継いで、歩ける前にボートに乗っていたことを誇りに思い、「水」に関するすべてに興味を示し、ボートをこよなく愛す。 画家・フランソワ・シャンポリオン("エジプト学の父"と呼ばれたジャンフランソワ・シャンポリオンの子孫)の弟子で、そのアトリエにあった本を捲ったある日、雪舟の水墨画に心を奪われ、日本を描く夢を抱くようになり、絵を描きながらもパリのフランス国立東洋言語文化研究所(Institut National des Langues et Civilisations Orientales-INALCO)を卒業して以来、画家、講演者、翻訳家、通訳者として活躍しており、フランスと日本両国間の架け橋になろうと頑張っている。 祖母の影響で無二の料理好きに育ち、レシピ集を書くように勧められても躊躇っていたが、3・11後に祖母から頂いた"作る"と"食べる"というシンプルな幸せと安心を分かち合いたく、料理研究家として活動し始める。「みんなが笑顔になるフランスの定番おやつ Goûter」(自由国民社)、「マリエレーヌのアイスクリームとシャーベット」(文化出版局)の著者。故郷であるコートダジュールを深く愛し、「コートダジュール大使」になったことを心より光栄に思う。

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here